Novelas bolivianas serán traducidas al francés

Portada de los libros que serán traducidos

La literatura nacional sigue haciendo noticia y cruzando fronteras, nos informamos que las novelas de los escritores Juan Pablo Piñero y Rodrigo Hasbún serán traducidas al francés. Enhorabuena. Dice la nota de Págian Siete:

Las novelas Cuando Sara Chura despierte, de Juan Pablo Piñeiro, y El lugar del cuerpo, de Rodrigo Hasbún, serán editadas en francés por Ediciones Patiño, de Ginebra (Suiza) y se espera que lleguen al mercado francófono a mediados de 2013. “Nos solicitaron sugerencias sobre novelas de escritores jóvenes bolivianos. Nosotros enviamos una selección y desde la editorial nos informaron que eligieron las obras de Juan Pablo y Rodrigo”, contó la directora del Espacio Simón I. Patiño en La Paz, Michela Pentimali. En el caso de El lugar del cuerpo, la obra es actualmente traducida por Walter Rosselli; mientras que Denise Larutis trabaja con Cuando Sara Chura despierte. “Se trata de dos reconocidos traductores”, comentó Pentimalli. La novela de Piñeiro fue publicada en 2003 por editorial Gente Común. Narra la historia de Sara Chura, quien busca a un detective para que encuentre al “cadáver que respira”. El autor indicó que si bien no se ha determinado la fecha de publicación de las novelas, “es probable que entren al mercado francófono el primer semestre del próximo año”. Sobre el proceso de traducción de su obra comentó que “ya traducirla al castellano castizo fue difícil. Me imagino que al francés debe ser peor. El problema en toda traducción es que se trasladan las palabras de un idioma a otro y en ese proceso se pierden las relaciones de palabras y términos. El reto será perder lo menos posible”. Expectativas “Nos alegra que esta obra sea llevada al francés, en Bolivia estamos próximos a lanzar su quinta edición”, señaló Ariel Mustafá, director de Gente Común. En tanto que El lugar del cuerpo, del cochabambino Hasbún fue presentada en 2007 por editorial Alfaguara, aunque antes fue publicada en una edición reducida por la Alcaldía de Santa Cruz. La obra cuenta la historia de Elena, una mujer que intenta escribir sobre sus experiencias y a la vez lucha por borrar sus traumáticos recuerdos de infancia. “Rodrigo nos dio a conocer esta noticia luego de su participación en el Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires (FILBA), la semana pasada”, comentó Cristina Wayar, de Santillana, casa que administra el sello Alfaguara. Para Pentimalli, la traducción de estas novelas es un paso importante para la literatura boliviana. “Ediciones Patiño las promocionará en países francófonos como Francia, Suiza y Bélgica, pero además tiene presencia importante en ferias del libro europeas, por lo que estas obras tendrán una buena difusión”, señaló. En 2009, Patiño llevó al francés Cambio climático. Panorama de la poesía boliviana y en años anteriores editó en esa lengua otros libros de poesía y ensayo bolivianos. “No se tradujo novela hasta ahora, por lo que esperamos que estas dos primeras sean bien acogidas”, finalizó Pentimalli.

Comentarios

Entradas populares